Post by northboundtrain on Feb 16, 2016 21:28:59 GMT -5
You may have wondered why the Netflix episode numbers and titles don't always match the Spanish episode numbers and titles.
This is because the first few episodes of Season 1 are edited together differently on Netflix than they were edited when they aired in Spain.
For example, on Netflix, 1x1 "Alas de mariposa" ("Butterfly Wings") ends with Ana and Alberto getting into the car crash. That's the big cliffhanger that leads into the next episode, 1x2 "La Costurera" ("The Seamstress").
However, in Spain, 1x1 "Alas de mariposa" is a much longer episode that actually ends, not with the car crash, but with Alberto carrying Ana away from his father's funeral (a scene that Netflix viewers did not get to see until 1x2 "The Seamstress").
The weird editing affects these episodes:
Netflix 1x1, 1x2, 1x3, 1x4
Spanish 1x1, 1x2, 1x3
Does that make sense? Basically, the Spanish producers crammed A LOT into three episodes, and Netflix chose to spread that same content out to four episodes. (That's also why the episode titles for 1x2 and 1x3 on Netflix are different from the Spanish titles of those episodes.)
Things don't get "fixed" until Netflix 1x5, which is the same episode as Spanish 1x4 (they begin the same way and they end the same way).
Why did Netflix do this? Who knows.
Also, it's not quite as simple as the episodes being divided in different places:
1. There are some scenes on Netflix that Spanish viewers did not get to see (unless they bought the DVDs, which include the Netflix material as deleted scenes). For example, there are quite a few Gloria/Patricia scenes that made it onto Netflix but were cut from the Spanish version.
2. There are a few scenes in the Spanish version that Netflix viewers did not get to see. Most notably, there's a conversation between Cristina and her father, Gerardo, that aired in Spain but was cut from the Netflix version.
3. There are also some differences in the way the material is arranged on Netflix versus the way it aired on Spanish tv (i.e., some of the music is different, and some of the scenes appear in a different order).
I'll be able to provide a more detailed list of the changes later, once I've gone through the Spanish episodes again. I just wanted to clear that up for anyone who might have been confused (as I was confused when I first went online and looked for information about the show).
This is because the first few episodes of Season 1 are edited together differently on Netflix than they were edited when they aired in Spain.
For example, on Netflix, 1x1 "Alas de mariposa" ("Butterfly Wings") ends with Ana and Alberto getting into the car crash. That's the big cliffhanger that leads into the next episode, 1x2 "La Costurera" ("The Seamstress").
However, in Spain, 1x1 "Alas de mariposa" is a much longer episode that actually ends, not with the car crash, but with Alberto carrying Ana away from his father's funeral (a scene that Netflix viewers did not get to see until 1x2 "The Seamstress").
The weird editing affects these episodes:
Netflix 1x1, 1x2, 1x3, 1x4
Spanish 1x1, 1x2, 1x3
Does that make sense? Basically, the Spanish producers crammed A LOT into three episodes, and Netflix chose to spread that same content out to four episodes. (That's also why the episode titles for 1x2 and 1x3 on Netflix are different from the Spanish titles of those episodes.)
Things don't get "fixed" until Netflix 1x5, which is the same episode as Spanish 1x4 (they begin the same way and they end the same way).
Why did Netflix do this? Who knows.
Also, it's not quite as simple as the episodes being divided in different places:
1. There are some scenes on Netflix that Spanish viewers did not get to see (unless they bought the DVDs, which include the Netflix material as deleted scenes). For example, there are quite a few Gloria/Patricia scenes that made it onto Netflix but were cut from the Spanish version.
2. There are a few scenes in the Spanish version that Netflix viewers did not get to see. Most notably, there's a conversation between Cristina and her father, Gerardo, that aired in Spain but was cut from the Netflix version.
3. There are also some differences in the way the material is arranged on Netflix versus the way it aired on Spanish tv (i.e., some of the music is different, and some of the scenes appear in a different order).
I'll be able to provide a more detailed list of the changes later, once I've gone through the Spanish episodes again. I just wanted to clear that up for anyone who might have been confused (as I was confused when I first went online and looked for information about the show).